─上一頁─


國際扶輪第4B地帶2007年扶輪基金會地區領導人訓練研習會
2007 TRF District Leaders' Training Seminar, Zone 4B / May 26, 2007

 

扶輪基金會2007-08年度目標

The Rotary Foundation’s Goals for 2007-08

 

扶輪基金會保管委員會主委當選人陳裕財(Bhichai Rattakul)

Bhichai Rattakul Rotary Foundation Trustee Chair-elect

 

翻譯:中文扶輪出版

〝如果說我們120萬社員存在著一種共通之處,那便是我們願意分享。〞

If one strong common thread exists among our 1.2 million members, it is our willingness to share.”

 

在此放眼望去,能夠看到扶輪領導的精英令人振奮。本人很榮幸能站在各位面前,你們是在未來一年接受領導每個扶輪地區這個重大挑戰、熱心奉獻的男士與女士。

 

This is indeed an inspiring sight to look out and see the cream of Rotary’s leadership. It is an honor to appear before you, the dedicated men and women who have accepted the challenges of leading each of Rotary’s districts in the coming year.

很久以前我也同各位一樣坐在這裡努力學習成為一位優秀且有效率的總監。44年後的現在,我又很榮幸和各位並肩而立,準備攜手展開一項我們分享的使命。

It was so long ago that I was in your seat trying to learn to become a good and efficient governor. Now, 44 years later, I am privileged to stand side by side with you, ready to work hand in hand on a mission that we all share.

我們從世界各地來此,代表不同文化、種族、語言、宗教、和政治,這個簡單的事實便讓我心懷感激。我感激大家投入工作的時間,加強了聯結我們同享致力人道服務的情誼,以及對有需求者的服務。

I am grateful for the simple fact that we have come here from every part of the world, representing different cultures, races, languages, religions, and politics. I am grateful for these days spent in hard work, strengthening the bonds of our shared humanity and our commitment to those in need.

今年,我很感謝我們社長當選人魏京森(Wilf Wilkinson)的卓越領導。隨著國際扶輪主題「扶輪分享」(Rotary Shares)的宣佈,社長當選人魏京森賦予我們一項使命──要各位領導扶輪世界,並把扶輪理想分享至世界各角落的使命。

This year, I am grateful for the exemplary leadership of our president-elect, Wilf Wilkinson. With the unveiling of the RI theme Rotary Shares, President-elect Wilf has given us our mission, a mission for you to lead the Rotary world and share the Rotary ideal in every part of the world.

可是這是各位在此的唯一理由嗎?

But is this the only reason you are here?

簡單來說,我們在此是要學習在世界行善

To answer this in the simplest manner, we are here to learn to do good in the world

──就像柯藍夫(Arch Klumph)1917年年會中提議設立一項捐款基金時所說的。他的構想發展為今日的扶輪基金會,一個感動數百萬心靈和靈魂的組織。

— just as Arch Klumph said at the 1917 convention when he proposed the creation of an endowment fund. That idea became The Rotary Foundation as we know it today, an organization that touches the hearts and souls of millions upon millions.

我認為扶輪基金會是扶輪最成功、最有意義的成就之一。如果我們沒有別的成就──事實上我們已經締造其他許多成就──扶輪基金會本身便足以證明我們存在的理由。柯藍夫有在世界行善的夢想,我們真的有幸能成為柯藍夫夢想的一部份。

I think the Foundation is one of Rotary’s most successful and significant accomplishments. If we had achieved nothing else — and we have achieved many other things — the Foundation would have justified our existence. Arch Klumph had a dream for doing good in the world, and we are indeed fortunate to be a part of Arch Klumph’s dream.

各位朋友們,我個人沒有任何工作重點,也沒有設定任何特別的目標,因為我知道無論我設定什麼目標,若要達成就必須各位每一個人也設定並達成您的目標。因此,您的目標,就是我的目標。因此,您的目標,就是基金會的目標。

My friends, I do not have any personal agenda, nor have I set any specific goal, because I know that whatever goal I set can never be achieved without each of you setting and achieving your goal. Your goal, therefore, is my goal. Your goal, therefore, is the Foundation’s goal.

可是我有一些夢想要和大家分享,並且透過大家和貴地區的扶輪社員分享這些夢想,並採取行動來實現這些夢想。

But I do have dreams which I want to share with you and, through you, I want to share these dreams with the Rotarians in your district and take action to make the dreams come true.

就像各位所有的人一樣,我的夢想是明年扶輪基金會的計畫會在世界各地永不停歇地持續進行。每個時刻,在世界的某一角落,新的一天開始都會充滿希望與愛心,因為扶輪分享,因為扶輪基金會關心。

Like all of you, it is my dream that next year the sun will never set on Foundation projects. Every hour, somewhere in the world, a new day will begin full of hope and love because Rotary Shares and The Rotary Foundation cares.

就像各位一樣,我夢想一個沒有小兒痲痹的世界,我相信這是一個切實可行的夢想。20年前,我們挺身而出,期盼世界能擺脫一個曾使數百萬人死亡或殘廢的疾病。那項重大的宣言成為數百萬人的希望明燈。

And like all of you, I dream of a polio-free world, and I believe that this is a realistic dream. Twenty years ago, we stood up in anticipation of a world free from a disease that killed and crippled millions of people. That momentous declaration came as a great beacon of hope to millions of people.

20幾年後,我們把每年在125個國家35萬個小兒痲痹病例減少至在4個國家的不到2千個病例,可是我們尚未打贏這場戰爭。戰事仍在進行!我們的承諾還沒兌現!我們的夢想還有待實現!

More than 20 years later, we have brought down an estimated 350,000 cases of polio in 125 countries each year to less than 2,000 cases in four countries, but we have not won the war. The battle is still on! Our promise has yet to be kept! Our dream has yet to be fulfilled!

經過這些年的努力之後,您要告訴家鄉的扶輪社友什麼?

What would you tell your fellow members back home after all these years of hard work?

請告訴他們因為我們發起的根除小兒痲痹的活動,超過5百萬可能罹患小兒痲痹的人現在都能健康行走。跟他們分享國際扶輪根除小兒痲痹等疾病計畫委員會前主委薩金(Bill Sergeant)所說的話:「儘管小兒痲痹病例數銳減令人振奮,可是戰役尚未結束。我們可以信心滿滿,意氣風發,可是絕不鬆懈。」

Tell them that because of our polio eradication initiative, more than five million people who might have been polio victims are now walking. Share with them the words of the former chair of the International PolioPlus Committee, Bill Sergeant, who said: “As thrilling as the decline in polio cases is, it isn’t over. Be proud and be encouraged, but do not let up.”

請告訴他們不要閉上一隻眼睛,假裝已經達成使命來自我安慰,自尋藉口。不,還沒結束!還有一些兒童需要那幾滴疫苗,我們才能達成終止病毒傳播的最終目標。否則,我們這些年的努力都將付諸流水。

Tell them not to seek to satisfy our thirst and justify our task by closing one eye and pretending that our mission has been accomplished. No, it is not over! There are still children living who need those drops of vaccine, so that ultimately we can interrupt the transmission of this virus. Otherwise, our efforts for all these years will be in vain.

請告訴貴社我們必須繼續投入時間、心力以及──最重要的──財力支援,這攸關我們能否完成這項長久的任務。我們必須保證以更堅定的決心向前,直到完成任務。

Please tell your clubs that we must continue our offensive in terms of our time and energy and, above all, our financial support, which is so vital, to wrap up this long operation. We must pledge to march ahead with even stronger determination until the work is done.

這便是我的第一個夢想。

That is my first dream.

扶輪社友們,去年就在這裡,我們的扶輪基金會主委季愛雅(Luis Giay)分享一些振奮與激勵人心的目標,其中許多此時此刻都正在推行。簡要來說,這些目標都包含在「扶輪分享」這句話當中。我們扶輪基金會的精神在於和他人分享你的愛心、智慧、財富、時間、以才能。最重要的一點是分享你自己在世界行善。

My fellow Rotarians, at this very same place last year, our chair of The Rotary Foundation, Luis Giay, shared some exciting and challenging goals, many of which are being implemented at this very moment. In essence, these goals are captured in the words Rotary Shares. Our Foundation is about sharing your love, your wisdom, your wealth, your time, and your talents with others. Above all, it is about sharing yourself to do good in the world.

各位朋友,我和大家一起夢想明年度以及往後的每年,每位扶輪社員都能積極參與我們扶輪基金會的計畫,親身體驗服務的喜悅。

My friends, with all of you I dream that every Rotarian will experience first hand the joy of service by actively participating in our Foundation programs next year and every year thereafter.

是的,「每位扶輪社員,每年」──那是我的第二個夢想。

Yes, Every Rotarian, Every Year — that is my second dream.

這是一個不可能的夢嗎?我不認為,因為扶輪分享是透過每一位扶輪社員的親手參與,以及透過每一個扶輪社在基層的努力來達成的。雖然扶輪基金會支持許多傑出的計畫,這些計畫的成功取決於個別扶輪社員的貢獻。就是透過這些個人累積的努力,我們結合在一起的力量才能改變生命。

Is this an impossible dream? I don’t think it is, because Rotary Shares through the hands-on personal involvement of each and every Rotarian and through the grassroots efforts of each and every club. While The Rotary Foundation supports many wonderful projects, the success of those projects relies upon the contributions of individual Rotarians. It is through these individual efforts that we have the combined strength to change lives.

幾個月前,我和前英愛扶輪社長麥諾里(Gordon McInally)及前地區總監羅爾(Ian Raul)前往我祖國泰國的海嘯災區,把扶輪社資助興建的32間房舍,正式移交給失去家園的人。

A few months ago, Past RIBI President Gordon McInally, Past District Governor Ian Raul, and I visited the tsunami-affected areas in my country to formally hand over 32 houses — the construction of which was funded by Rotary clubs — to the people who had lost their homes.

在典禮後,有一位老婦人來找我們,手裡拿著一個用布包裹的東西。她小心翼翼打開布,將一個大大的空貝殼交給麥諾里,然後用泰語告訴我說這個貝殼是她保存30幾年的幸運符。她很感激現在擁有新家,除了這個貝殼之外沒有東西可以表達她的感激──一個失去一切的老婦人質樸的感激。

After the ceremony, we were approached by an old lady who was clutching something wrapped in a piece of cloth. She carefully unwrapped the cloth and handed a large, empty shell to Gordon and, in Thai, told me that the shell had been her lucky charm for more than 30 years. She was grateful that she now has a new home but had nothing to give to show her appreciation except this shell, a modest gesture of gratitude from an old lady who had lost everything.

然後她帶我們到她的新家。屋內唯一的裝飾品是一幀一名男子和一個女孩的照片。她告訴我們那個男子是她的丈夫,那個女孩是他們17歲的獨生女兒。海嘯在那個不幸的清晨奪走他們兩人的生命,現在她一個人獨活。

She then led us into her new home. The only visible decoration was a picture of a man and a young girl. She told us that the man was her husband, and the girl their only daughter. The tidal waves had taken both of them into the sea that fateful morning, and now she was living by herself.

我經常想起這位婦人。我想起那些失去生命、家園、和他們僅有少數東西的人,以及世界各地的扶輪社員靠一己與集體的力量,扮演有意義的角色,讓他們的生活能獲得一點點改善。如果沒有扶輪基金會和扶輪社員的財力支援與親自參與,就沒有「家」可以給。我們也就不會遇到那位老婦人──那位激勵我們多付出一點的婦人。

I think of this lady so very often. I think of those people who lost their lives, their homes, and whatever little they had, and how the Rotarians around the world, individually and collectively, have played such a meaningful role in making their lives a little bit better. Without the financial support and personal involvement of Rotarians and The Rotary Foundation, there would have been no “homes” to give. And we would never have met that old lady, who perhaps has inspired us to want to do more.

直接參與服務為服務注入愛心。沒有這份愛心,服務便是空泛的。這種參與的力量十分強大,只需要一點點便足以改變我們的生命以及我們服務對象的生命。

Direct participation in service infuses service with love. And without this love, service is hollow. The power of this participation is so potent that it only takes a little bit to transform our lives and the lives of those we serve.

這就是為何我夢想「每位扶輪社員,每年」都能從參與體驗到喜悅。

That is why I dream that Every Rotarian, Every Year will experience the joy that comes from this participation.

我的第三個夢想是我們鼓勵扶輪社和地區的扶輪社員去接觸扶輪基金會前受獎人。我們的大使獎學金受獎人、扶輪世界和平獎學金學生、扶輪義工、團體研究交換小組──他們都是參與過這些計畫的熱心男女,親身體驗過扶輪聯誼的溫暖與扶輪服務的力量。與我們的扶輪基金會前受獎人重新連結,便是和與扶輪有共通價值觀的人連結,我相信這些價值觀是人性中最重要的元素。

My third dream is that we encourage Rotarians in our clubs and districts to reach out to our Foundation alumni. Our Ambassadorial Scholars, Rotary World Peace Fellows, Rotary Volunteers, Group Study Exchange teams — all of the dedicated men and women who have participated in these programs have experienced firsthand the warmth of Rotary fellowship and the power of Rotary service. By reconnecting with our Foundation alumni, we are reconnecting with people who share our Rotarian values, values that I believe are the single most important element in the human personality.

和我們的前受獎人接觸,我們可以和有志一同、想要行善的人建立關係。我們許多前受獎人如果受邀請的話,都有興趣加入扶輪社。還有哪些人會比已經擔任過扶輪親善大使的男女更適合成為扶輪社員的候選人?讓我們繼續投資心力在前受獎人身上,給予他們透過扶輪服務他人的機會。

With our alumni, we can build relationships with like-minded people who want to do good in the world. Many of our alumni are interested in joining a Rotary club, if only they are asked. And what better candidates could there be for Rotary membership than men and women who have already acted as Rotary ambassadors of goodwill? Let’s continue to invest in our Foundation alumni by giving them the opportunity to serve others through Rotary.

我第四個想和各位分享的夢想是我們共同擁有、追求世界和平與親善的夢想。

And my fourth dream that I want to share with you is the dream we all have for peace and goodwill in our world.

我們的創始人保羅.哈理斯說過「通往戰爭之路是條鋪好的公路,而通往和平之路仍然是一片荒野」。今天,我認為我們許多人都迷失在荒野之中。我來自一個長久被政治紛擾與動盪圍繞的國家,我太瞭解這種感覺。

It was our founder, Paul Harris, who said that “the way to war is a well-paved highway, and the way to peace is still a wilderness.” Today, I think many of us feel lost in that wilderness. As a man from a country that has long been surrounded by political turmoil and uncertainty, I know that feeling all too well.

最近我的祖國泰國和越南慶祝建交與合作30週年。今天,我們的國家為了互利而合作──遵守許多有關邊界安全、捕魚權、貿易和投資的條約。這是我們今日的現狀。可是30年前,這種和諧只是一個夢想,充其量只是一個遙遠的夢想。

Recently, my country, Thailand, and Vietnam marked the 30th anniversary of diplomatic relations and cooperation. Today, our countries work together for the mutual benefit of both — honoring numerous agreements on issues of border security, fishing rights, trade, and investment. This is our reality today. But 30 years ago, this harmony was just a dream, and a far-away dream at best.

1976年,我擔任泰國的外交部長,參與了開啟兩國對話、讓關係正常化的代表團。我們到越南,沒有好處可以提供,也沒有談判的籌碼──除了善意之外。我們整整兩天進行漫長且困難的協商。有時候,一切似乎都行不通。

In 1976, as a foreign minister for Thailand, I was part of a delegation charged with opening a dialogue and bringing normalcy to relations between the two countries. We went to Vietnam with nothing to offer, with no bargaining chip except our goodwill. We went through the long and difficult negotiations for two full days. At times, everything seemed lost.

可是我們堅持下去,因為我們瞭解我們有一個共同的目標。就像世界所有人一樣,我們必須瞭解我們彼此都有關連。和平關係與合作可讓兩國獲益良多,如果繼續困在互相猜疑之中,必然對彼此有害。我們在197686日簽訂一份聯合公報,讓兩個之前敵對的國家建交,這也許是我外交生涯中最驕傲的一刻。那天讓我們結合在一起的和平不只是一張紙,而是結束兩國長久衝突與猜疑的實際力量。

But we stayed with it because we understood that we had a common cause. Like all people in our world, we needed to recognize how we are all connected to each other. Both countries had so much to gain from peaceful relations and cooperation, and so much to lose if we stayed mired in distrust. So it was perhaps the proudest moment of my diplomatic career when we signed a joint communiqué on 6 August 1976 establishing diplomatic relations between two formerly hostile countries. The peace that brought us together on that day was not just a piece of paper but a practical instrument in ending the long conflicts and distrust between us.

當我們看著今日世界各地如火如荼的衝突,我們必須鼓起勇氣。我告訴各位我們必須加倍我們推動和平的力量。扶輪基金會所有的卓越計畫──紓解人類苦難的人道計畫以及讓殊異文化的人共聚一堂的交換計畫──有助於世界和平和瞭解。

As we look at the conflicts raging in our world today, we must take heart. I say to you that we must redouble our efforts to work for peace. In one way or another, all of the excellent programs of The Rotary Foundation contribute to world peace and understanding — the humanitarian programs that relieve human suffering and the exchange programs that bring together people from diverse cultures.

可是有兩個計畫直接與這個重要議題有關:我們的扶輪和平及解決衝突國際研究中心,以及扶輪促進和平行動的重要生力軍──新設立的扶輪和平及衝突研究計畫。

But there are two programs that directly address this important issue: our Rotary Centers for International Studies in peace and conflict resolution and the new Rotary Peace and Conflict Studies program, an important addition to Rotary’s peacemaking efforts.

扶輪研究中心提供的是兩年的研究課程,在曼谷朱拉隆功大學新設立的扶輪和平及衝突計畫則是花3個月就結束。這個短期計畫讓中高階層的專業人士有機會研究和平理論和實務、專業協商、以及解決衝突的課程。扶輪和平與衝突研究計畫最令人興奮的一點是只要幾個月,參加者便能夠應用其新學的知識在實務上。

While the Rotary Centers offer a two-year course of study, the new Rotary Peace and Conflict Studies program at Chulalongkorn University in Bangkok is completed in three months. This shorter program provides mid- and upper-level professionals with the opportunity to study a curriculum focused on the theory and practice of peace, professional mediation, and conflict resolution. What makes the Rotary Peace and Conflict Studies program so exciting is that in just a few months, participants will be able to take their new knowledge and apply it on the job.

扶輪這兩個和平計畫都在培育明日的外交人員和促進和平工作者,支持這些奉獻的學者與專業人員努力解決造成世界衝突的根本原因:貧窮、無知、疾病、偏狹、和仇恨。

Both of Rotary’s peace programs are educating tomorrow’s diplomats and peacemakers, supporting dedicated scholars and professionals as they work toward solutions to the problems that are the root causes of conflicts in our world: poverty, ignorance, disease, intolerance, and hatred.

要實現這個夢想,對這個計畫的財力支援便十分重要。扶輪基金會保管委員會已經設定在2015年之前募集美金9,500萬元的目標,才能全力支持扶輪世界和平的夢想,化夢想為現實。

To realize this dream, financial support of this program is crucial. The Trustees have set the target to raise US$95 million by 2015, necessary to fully support Rotary’s dream of peace in our world and make it a reality.

讓我們現在就開始!

Let us start now!

各位扶輪朋友們,這些是我的夢想,可是夢想世界更美好是不夠的。事實上,如果光是夢想就夠了,我們早就擁有那樣的世界,因為我們之中有誰沒有這樣的夢想?

My Rotary friends, these are my dreams, but it is simply not enough to dream of a better world. Indeed, if a dream could do it, we would have that world, because who among us does not have that dream?

不,更美好的世界需要建立。而且是從下而上,絕非由上往下。它將是一個從我們立足點開始建造的金字塔,靠一顆顆岩石、一塊塊磚頭、一段段木材堆疊而成。

No, a better world has to be built. And it will only grow from the grassroots, never from the top down. It will have to be a pyramid building from where we stand, stone by stone, brick by brick, and timber by timber.

已故美國總統雷根在寫給美國人最後一封信中說:「我現在展開一段邁向我人生終點的旅程」。以我這個年紀,我也開始邁向人生終點的旅程,我不知道我還有多少年可以和大家一起在世界行善。可是扶輪和其基金會才在黎明時分──一個新的世紀──展開其旅程而已。扶輪與其基金會的旅程沒有終點。

In his final letter to the American people, the late President Ronald Reagan said: “I now begin the journey that will lead me into the sunset of my life.” At my age, I am also starting to begin my journey into the sunset of life, and I don’t know how many years are left for me to join you in doing good in the world. But Rotary and its Foundation are just starting their journey at the dawn of a new day, a new century. The sun will never set on Rotary and its Foundation.

我確信在扶輪--不管是此時還是未來每個黎明──都有許多人──累積財富、仔細觀察我們的有錢人──等著我們接近,等著我們探詢,等著分享。

I am sure in Rotary, now and in the future of every dawn, there are many people, wealthy individuals, who have made their fortunes and who are watching us carefully, waiting to be approached, waiting to be asked, and waiting to share.

我要求各位和他們分享你們的夢想,向他們展現我們的基金會的成就。要記住,當扶輪分享時,我們的夢想就會實現。

I ask you to share your dreams with them and show them that our Foundation can do great things. Remember, when Rotary Shares, our dreams will come true.

結束之前跟大家分享一個故事。

I leave you with a story.

一個坐船出海的外科醫師聽說有個男孩落水,船員救起他並試著急救。當外科醫師抵達現場時,船員說:「沒用了,他死了。」就在這名外科醫師要轉身離開時,一個突然的衝動告訴他應該檢查一下這個男孩,確認他是否已經回天乏術。當他看著這名男孩的臉,發現那正是他兒子!這個外科醫師立刻彎下腰來,往他的嘴巴和鼻孔吹氣。他整整努力了4小時,最後他看到生命的跡象。

A surgeon on an oceangoing vessel heard that a boy had fallen overboard and that the crew rescued him and tried to revive him. When the surgeon arrived on the scene, the crew members said, “It’s no use, he’s dead.” The surgeon was about to turn away, when a sudden impulse told him to examine the boy and make sure there was nothing he could do to revive him. When he looked down at the lad’s face, he discovered it was his own son! The surgeon immediately bent over the boy, breathed into his mouth, blew into his nostrils. For four hours he worked, and at last he saw signs of life.

這個外科醫師說:「喔,在我沒有竭盡所能解救之前,我不會聽任任何一個男孩溺死,就像我知道他是我自己的兒子一樣!」

“Oh, I will never see another boy drown,” said the surgeon, “without doing all I can to save him, just as if I knew he were my own boy!”

這個故事也適用於在世界行善的理想。

This story could be applied to the ideal of doing good in the world.

當我們看到一個男孩或女孩面臨心靈的險境,我們對他會像對自己子女一樣同情與關心嗎?我們真的竭盡所能來幫助改善那個情況嗎?我們真的努力試著在世界行善嗎?

When we see a boy or a girl in spiritual danger, are we as sympathetic and as concerned as if it were our own child? Do we really do all we can to help the situation? Do we really try to do good in the world?

我希望各位的答案是肯定的,也敦促各位在我們邁向人生終點的旅程之前這麼做。

I hope you do, and I urge you to do so before we begin our journey into the sunset of life.