兩個州議會,一個在俄羅斯,一個在美國,分別頒發榮譽狀給扶輪基金保管委員卡洛琳•瓊斯,讚揚她擔任扶輪義工的工作.
|
Two state legislatures, one in
Russia and the other in the United States, have independently of
each other honored Rotary Foundation Trustee Carolyn Jones for
her work as a Rotary Volunteer.
|
俄羅斯湯姆斯卡雅州議會議長在6月28日頒發慈善人道獎給瓊斯,答謝她在幫助提升該州數千兒童的生活所發揮的領導能力.
|
In Russia,
the president of the Duma of the Tomsk Oblast presented Jones on
28 June with the Mercy and Charity Award in recognition of her
leadership in helping improve the lives of thousands of children
in the state.
|
瓊斯在7月22日接受阿拉斯加州議會為她在該州的成就和服務所頒發的感謝狀.
瓊斯同時也是扶輪基金會的第一位女性基金保管委員.她是安克拉治人.
|
On 22 July,
Jones received the Alaska Legislature’s Honorarium Certificate
for her accomplishments and service within Alaska and for her
appointment as the first female trustee of The Rotary
Foundation. Jones is from Anchorage.
|
湯姆斯卡雅州所頒發的獎是為感謝那些參與該州傑出人道主義活動的人.至今計有16位得獎者.只有兩位不是俄羅斯人.而它們正好都是扶輪人.過去一位得獎者是美國加州優瑞卡扶輪社的詹姆士.金.包利德醫生.
|
The award
from the Tomsk Oblast recognizes individuals who have
participated in outstanding humanitarian initiatives in the
state. Of the 16 recipients to date, only two are non-Russian,
and both are Rotarians. James Kim Bauriedel, MD, of the Rotary
Club of Eureka, California, USA, is a past recipient.
|
“今天我很榮幸能在各位面前領取這個獎項,”瓊斯在她的謝詞中這樣說.”每次回來看到這些小孩已經長得那麼高總是讓我驚訝.我認識並且很喜歡這些小孩,這已經八年了.他們已經從剛學走路很小很小的小孩成長為十幾歲的少年了.”
|
“This is a
great honor for me today to stand before you as a recipient of
the Mercy and Charity Award,” Jones said in her acceptance
speech. “It is always a surprise to return here and to see how
much the children have grown up. I have known and loved some of
these children for eight years. They have grown from little
toddlers to teenagers.”
|
瓊斯告訴來賓在1997年到湯姆斯卡雅那次旅行,當她造訪西伯利亞州立醫院的兒童癌症病房時發現了她生命的特殊意義.
|
Jones told
attendees that she discovered a special purpose to her life when
she visited the children’s cancer ward of the Siberian State
Medical Hospital during a 1997 trip to Tomsk.
|
東俄羅斯是國際扶輪5010地區的一部分,而瓊斯是本地區阿拉斯加一帶扶輪領導人團隊的一員.
|
Eastern
Russia is part of Rotary International District 5010, and Jones
was in the country as a member of a team of Rotary leaders from
the Alaskan portion of the district.
|
她說:“這些小孩患了各種不同的壞血症和血癌,他們需要化療藥品才能活命,但是醫院缺錢買不起這些藥品.”
|
“The
children had various forms of leukemia and cancers of the
blood,” she explained. “They needed chemotherapy medicine in
order to live, but the hospital lacked the money to buy the
medicine.”
|
被她所見感動,瓊斯協助發動世界各地扶輪社支援俄羅斯兒童計劃.由湯姆斯卡雅扶輪社發起改善兒童生活運動,包括住院的兒童.
|
Moved by
what she saw, Jones helped rally international Rotary club
support for the Children of Russia Program, initiated by the
Rotary Club of Tomsk to improve the lives of children, including
the hospitalized ones.
|
瓊斯說:”在一年內從世界各地募款超過美金60萬元,大約是1千7佰萬盧布,使極需的兒童受益.”
|
“In one
year, Rotarians from around the world raised over US$600,000 —
about 17 million rubles — to benefit needy children,” Jones
said.
|
這批款項,包含扶輪基金會的配合獎助金,支援了30項教育,健康和人道救濟的努力.瓊斯在俄羅斯經濟最困難的1990年代監督這30件計劃的成功執行.在她定期實地造訪期間她都親自參與計畫的執行.
|
The money,
which included Rotary Foundation Matching Grant funds, supported
30 educational, health, and humanitarian relief efforts. Jones
oversaw the successful implementation of all 30 projects through
the most difficult stretch of Russia’s economic meltdown in the
1990s. She participated hands-on during her regular site visits.
|
最近的一次湯姆斯卡雅之旅,瓊斯帶領四個其他安克拉治一帶的扶輪人同行.他們在一個孤兒院當義工並送五台筆記型電腦給這些兒童.
|
Jones led
four other Anchorage-area Rotarians during the most recent trip
to Tomsk. The group volunteered at an orphanage and delivered
five laptop computers for the children.
|