|
自從2005年以來,蒙古有4千位以上的居民業已由東亞扶輪社所贊助之牙科檢驗與子宮頸癌篩檢兩項醫療計畫那兒獲益。 |
Since 2005, more than 4,000 people in Mongolia have benefited
from dental examinations and cervical cancer screenings
sponsored by Rotary clubs in East Asia. |
|
該子宮頸癌篩檢醫療計畫叫做「為生命檢驗」,是在7月及8月在蒙古4個省各地來進行。7位扶輪社員,以及13位非扶輪社員的醫護人員跨越大約1400英里世上最崎嶇難行的小徑上而抵達貧困的社區。 |
The cancer screening project, called Test for Life, took place
across four provinces in July and August. Seven Rotarians and 13
non-Rotarian medical professionals traversed about 1,400 miles
along some of the world’s roughest paths to reach impoverished
communities. |
|
贊助單位包括香港、韓國天安(Cheonan-Dosol)、蒙古庫里(Khuree)以及台灣的台北吉林與台北錫口等扶輪社。扶輪基金會則捐出23,000美元的配合獎助金,來贊助本計畫。 |
Sponsors included the Rotary clubs of Hong Kong; Cheonan-Dosol,
Korea; Khuree, Mongolia; and Taipei Genius and Taipei Tin
Harbour, both in Taiwan. The Rotary Foundation contributed a
US$23,000 Matching Grant. |
|
據醫生巴雅兒沙克汗•陸福山朵里(Bayarsaikhan
Luvsandorj),也是庫里扶輪社的社員,他表示子宮頸癌是蒙古婦女最常見的癌症,他正是本次篩檢活動的幕後推手。 |
Cervical cancer is the most prevalent cancer in Mongolian women,
according to Bayarsaikhan Luvsandorj, a doctor and a member of
the Khuree club, who was the driving force behind the screening
initiative. |
|
他提到將近40%的蒙古婦女感染了人類乳頭淋瘤病毒(HPV),這是引起子宮頸癌的主要原因。蒙古婦女得到子宮頸癌的機率預計將會提高,但是有95%的婦女從未接受過子宮頸癌的篩檢。 |
He notes that up to 40 percent of women in Mongolia are infected
with human papillomavirus, a major cause of cervical cancer. The
incidence of the disease is expected to rise among these women,
95 percent of whom have never been screened for it. |
|
巴雅兒沙克汗講解談道,子宮頸癌所帶來的威脅日趨嚴重,越來越多人因此而死亡或受苦,這激發了他成立這項「為生命檢驗」的計畫。 |
Bayarsaikhan explains that this growing threat, plus the deaths
and misery that come with cervical cancer, motivated him to help
establish Test for Life. |
|
巴雅兒沙克汗說道:「我的祖母以及許多病患,都死於子宮頸癌末期。好多時候我都在想,病患要是能夠早幾年來找我,我就能夠救回她的生命了。」 |
"I lost my grandma and many patients due to late cervical
cancer," Bayarsaikhan says. "And for so many times, I was
thinking that if a patient [had visited] me a few years earlier,
I could have saved her life." |
|
「為生命檢驗」是一項開創性的計畫。該計畫於2005年開始進行,協助了1千名婦女,這是蒙古鄉區前所未有的癌症篩檢活動。該活動完全是由蒙古當地的庫里(Khuree)、尼斯里(Niislel)、土拉(Tuul)、烏蘭巴托(Ulannbaatar)與宗莫德(Zuunmod)扶輪社所贊助的。 |
Test for Life is a groundbreaking project. The inaugural 2005
initiative, which benefited 1,000 women, was the first cervical
cancer screening program in rural Mongolia. This initial effort
was sponsored entirely by the local Rotary clubs of Khuree,
Niislel, Tuul, Ulaanbaatar, and Zuunmod. |
|
香港扶輪社的國際服務理事韓青玲(Elkie
Hon),在此項活動獲得外界協助中功不可沒。當她在五月時參加了一個由國際扶輪前副社長黃其光(Gary
C.K. Huang)所帶領的牙醫服務團首度抵達蒙古時得知了「為生命檢驗」。 |
Elkie Hon, the Rotary Club of Hong Kong's international service
director, galvanized support for the 2006 effort. She heard
about Test of Life when she traveled to Mongolia in May on a
dental mission led by Past RI Vice President Gary C.K. Huang. |
|
韓青玲於是立刻為子宮頸癌篩檢活動來進行募款並召集義工。她表示:「對我來說,沒有什麼比拯救生命更重要的事了,尤其是當我們明確了解到只要需10美元非常合理的費用就能夠拯救一條生命時。」 |
Hon got to work soliciting funds and volunteers for the cervical
cancer screening initiative. "To me, there is nothing more
important than saving a life," she says, "especially when it is
almost so certain that we know how we can save a human life at a
very reasonable cost [of $10 per person]." |
|
韓青玲為了盡快獲得支持,於是仿效牙醫服務團計畫辦理,其成員來自中國大陸、香港、澳門與台灣等地14個扶輪社,並為超過800名孩童進行治療。 |
To quickly assemble support, Hon took a leaf from the book of
the dental mission, which involved 14 Rotary clubs from mainland
China, Hong Kong, Macau, and Taiwan and treated more than 800
children.
|