|
¨â¦ì«e§ß½ü¤å¤Æ¤j¨Ï¼ú¾Ç¥Í³z¹L¤é¥»µ£¸Ü¡AÅý¼w°ê¥®µ£¼W¶i¹ï¤£¦P¤å¤ÆªºÁA¸Ñ。
Two former Rotary Foundation
Ambassadorial Scholars are introducing
cultural understanding and communication
to young German children through the
retelling of a popular Japanese fairy
tale.
1992-1993¦~ªº¼w°ê¼ú¾Ç¥ÍBracklo¥H¤Î2004-2006¦~ªº¦h¦~´Á¤éÄy¼ú¾Ç¥ÍFunatsu¡A¦o̸ò«ü¾É±Ð±ÂNishimura¦@¦P¥Xª©¤F「¬üÄRªº¥PÅb」¡A¤]´N¬O¤é¥»µ£¸Ü「¥PÅb³ø®¦」ªº¼w»yª©¥»。¦¹®Ñ¦Û±q2009¦~¤Q¤ë¦L¦æ¥H¨Ó¡A¤w¸gBrackloªº¬G¶m
-
¼}¥§¶Âªº¹Ï®ÑÀ]、®Ñ®i³ÕÄý·|µ¥¬ÛÃö¬¡°Ê¤¤³y¦¨ÅF°Ê。
Gabriela Bracklo, a 1992-93 scholar from
Germany, and Keiko Funatsu, a 2004-06
multiyear scholar from Japan, worked
with illustrator Momo Nishimura to
produce Dank des Kranichs (The
Grateful Crane), a German version of
the Japanese story Tsuru no Ongaeshi .
Since its release in October 2009, Dank
des Kranichs and its illustrations
have been featured at libraries, book
fairs, and festivals throughout Munich,
where Bracklo lives.
Funatsu»¡¡G「³z¹L¤é¥»µ£¸ÜÅý¼w°ê«Äµ£¼W¶i¸ó¤å¤Æªº·¾³qÁA¸Ñ¡A±q©ÀÀY±q¤@¶}©l´N«D±`§l¤Þ§Ú。」Funatsu¥Dnt³d「¥PÅb³ø®¦」ªº±Æª©¥H¤Î½Ķ¡AµM«á¥ÑBrackloºc·Q¦¹®Ñ¨Ã¾á¥ô¥Xª©ªÌ。
¡§From the beginning, the idea of
improving cross-cultural communication
by introducing Japanese fairy tales to
German children appealed to me,¡¨ says
Funatsu, who edited and translated Tsuru
no Ongaeshi into German. Bracklo
conceived the idea for the book and
served as its publisher.
Funatsu»PBracklo¬O¦b¼}¥§¶Â¤j¾Ç×Ū¼w°ê¤å¤Æ»P¤åÄm±´°Q½Òµ{®É©Ò»{ÃѪº。Bracklo¬O¼}¥§¶Â¤Ú¥ï§Q¨È§ß½üªÀªº·|û¡A¦P®É¤]¾á¥ô§ß½ü°òª÷·|²Ä1840¦a°Ï«e¨ü¼ú¤H¤p²Õ©eû·|ªº¥D©e。Bracklo±`±`±a¦oªº¤k¨à¥X®u«e¨ü¼ú¤Hªº»E·|¬¡°Ê¡A¨â¤H³£¬°Funatsu¥H¤Î¨ä¥L¤éÄy¥ë¦ñ©ÒÁ¿ªº¬G¨Æ©ÒµÛ°g。
The two met while Funatsu was studying
German culture and literature at Ludwig-Maximilians-Universit Æt
M Ênchen. Bracklo, a member of the Rotary
Club of M Ênchen-Bavaria and chair of
District 1840¡¦s Rotary Foundation alumni
subcommittee, often took her daughters
to alumni events, where they were
captivated by the stories told by
Funatsu and fellow Japanese scholars.
¦b§ä¤£¨ì¼w¤å½ĶªÌªº±¡ªp¤U¡ABracklo¸òFunatsuÁ¿¤F¥Xª©µ£®Ñ³oÓ¥D·N。¦o¦P®É¤]³sµ¸¤F¦b¥Xª©·~ªºªB¤Í¡A«Ü¦h¤H³£µL±ø¥ó¦a°^Äm¥L̪º±Mªø»P®É¶¡¦b³oÓµ£®Ñ¥Xª©pµe。Bracklo»PFunatsu¾ÌÂǵۦb§ß½ü¦h¦~ªº¸gÅç¡A¨Ï¦o̹ï©ó§¹¦¨³oÓpµe§ó¦³«H¤ß。
Unable to find German translations of
the stories, Bracklo approached Funatsu
with the idea for the book. She also
contacted friends in the publishing
business, many of whom volunteered their
time and expertise to the project. Both
Bracklo and Funatsu credit their years
as Rotary Scholars with giving them the
confidence to pursue this project.

ªþ¿ýºP¯È
Origami included
Bracklo¥H«e¦bSanta
Cruzªº¥[¦{¤j¾Ç¥D×·s»D¡A¦o»¡¡G「§Ú¨Ã¤£¬O³Q°ö¾in±q¨Æ³o¼Ëªº±Ð¨|§Ó·~¡A¦Ó¬Oè¦n§Ú«Ü©¯¹B¥Íªø¦b¤@Ó¶}©ñ、¿n·¥¥B¼ÖÆ[ªºÀô¹Ò¡A³o¨Ç¯S½è¤@ª½¸òµÛ§Ú。」
¡§It¡¦s not in my upbringing to do this
kind of thing. But I had the chance to
live in an open-minded, positive, and
outgoing environment, and I brought that
home with me,¡¨ says Bracklo, who studied
journalism at the University of
California, Santa Cruz.
¦bn¶}©l³oÓ¤u§@¤§«e¡A¦o̱o¥ý¬D¿ï»P¹LÂo¬G¨Æª©¥»¡A¦]¬°¤é¥»µ£¸Ü¥i¥H¦³«Ü¦hÅܤơA¤£¹³¼w¤åª©¥»¨ã¦³¸û°ªªº¬Û¦ü«×。
Before beginning work on the story, the
women had to choose which version to
tell because Japanese folk tales, unlike
their German counterparts, can have a
number of variations.
Bracklo»¡¡G「§Ú̬D¿ï³oÓª©¥»ªºì¦]¤§¤@¡A¬O¦]¬°¥¦ªº«¤ß¦b¤é¥»·s¦~¡A³o¬O¤é¥»³Ì«nªº¸`¼y¤§¤@。」³z¹LNishimuraªº±a»â¡A¼w°ê«Äµ£¥i¥H²M·¡¦aÁA¸Ñ¤@Ө嫬ªº¤é¥»®a®x¡A¥]¬A¦çµÛ、¹ª«©Î¬O¼y¯¬¸`¤éªº¤è¦¡。
¡§One of the reasons we chose this
version,¡¨ says Bracklo, ¡§is because it
focuses on the Japanese New Year, one of
the most important holidays in Japan.
Through Nishimura¡¦s illustrations,
German children can see a typical
Japanese home, how they dress, what they
eat, and how holidays are celebrated.¡¨
¨C¤@¥»®Ñ¸Ì³£ªþ¦³¤@±i¥i§é¥X¯ÈÅbªººP¯È¡A¨Ã¦³¸Ô²Óªº¹Ï¥Ü¸Ñ»¡。
Each copy of the book is accompanied by
origami paper and a folding diagram that
includes instructions for making a
crane.
ÁöµMNishimura¥»¨¨Ã«D§ß½üªÀû¡A¦ý¦o¸ò§ß½üÁÙ¬O¦³«Ü²`ªºÃö«Y¡G¦o¦b2010¦~¶ùµ¹¤F«e§ß½ü¼ú¾Ç¥ÍNishikawa¡A¨â¤H¬O¦b¼}¥§¶Âªº§ß½ü°òª÷·|«e¨ü¼ú¤H·|ij¤¤»{ÃѪº。
Although not a scholar herself,
Nishimura also has a Rotary Foundation
connection. In 2010, she married former
Rotary Scholar Keiji Nishikawa, whom she
met at a Foundation alumni meeting in
Munich.
°£¤Fn§â¤é¥»¤å¤Æ¤¶²Ðµ¹¼w°ê«C¤Ö¦~¤§¥~¡ADank
des Kranichs¨C½æ¥X¤@¥»®Ñ¡A´N®½´Ú1.5¼Ú¤¸¡]2¤¸¬üª÷¡^µ¹®Ú°£¤p¨à³Â·ôpµe。¨ì¥Ø«e¬°¤î¡A¤w¸g¶Ò±o¤F¤j¬ù700¼Ú¤¸¡]¬üª÷944¤¸¡^。
In addition to introducing Japanese
culture to Germany¡¦s youth,
Dank des
Kranichs is raising money
to help eradicate polio. For every book
sold, €1.50 (US$2) is donated to
PolioPlus. To date, about €700 ($944)
has been raised.

Funatsu¦b¤é¥»ªF¨Êªº¥ß©RÀ]¤j¾Ç±Ð¼w¤å¡A¦o»¡¦o¥¿¦b§ä¾A¦Xªº¼w°êµ£¸Ü¡A·Ç³ÆÂ½Ä¶µ¹¤é¥»«Äµ£。¦P®É¡A¦³¥t¥~¤T¦ì¦P¨Æ¤]¤w¸gµÛ¤â¦b¥t¤@¥»·s®Ñ「®ç¤Ó¦」¡A¹wp©ó¤µ¦~©³¦b¼w°êµo¦æ。
Funatsu, who teaches German at the
Ritsumeikan University in Kyoto, Japan,
says she is looking for the right German
folk tale to translate for Japanese
children. In the meantime, the three
literary colleagues have already started
work on a new book, Momotaro, the
Peach Boy, which is planned for
release in Germany later this year.
Bracklo»¡¡G「§Ú̪º²Ä¤@¥»®ÑªºI´º¬O¦b¥V¤Ñ¡A¨Ã¦³¤@¦ìº}«Gªº¤k©Ê¸ò¤@°¦¥PÅb。²Ä¤G¥»®ÑªºI´º«h³]©w¬°®L¤Ñ¡A¤º®e«h¬O¦³Ãö¤@Ӥ饻¨k«Ä»PÅ]°¾Ô°«ªº¬G¨Æ¡A³o¬O¤@¥»¤ñ¸û¨k«Ä¤lªº¬G¨Æ。」
Says Bracklo: ¡§Our first book was set in
the winter and featured a graceful woman
and crane. The second book is set in the
summer and is about a Japanese boy who
fights demons. It¡¦s more of a boy¡¦s
book.¡¨
¸ò²Ä¤@¥»®Ñ¤@¼Ë¡A「®ç¤Ó¦」ªº¦¬¤J±N·|¦³¤@³¡¥÷®½µ¹®Úµ´¤p¨à³Â·ô¯gªºpµe。
As with the first book, a portion of
sale proceeds from Momotaro will
be donated to PolioPlus.
|